L'ESPERANÇA


L'ESPERANÇA EN EL NOU MÓN
Earnie Barnes, "Friendly Friendship Baptist Church" (1984)



Notes d'en Ramon Nadal

Aquest cant no és, estrictament parlant, un espiritual negre, sinó un himne religiós, conegut com a “gòspel” (en anglès, “gòspel” vol dir “evangeli”). És dels gòspels més coneguts, i a banda de continuar essent molt cantat a cerimònies religioses, ha esdevingut també una peça de repertori de molts conjunts i cantants de tot tipus de música (jazz, folk, bluegrass, melòdica, etc.).

L’autor es deia Charles Tindley, un pastor metodista evangèlic de la segons meitat del segle XIX, i que com a músic va escriure molts himnes religiosos protestants que formen part de la cultura musical religiosa nord-americana.

A banda de que la melodia està molt ben estructurada i m’agrada, em va impactar el tema, perquè es tracta d’una de les grans preguntes filosòfiques que es fa qualsevol ésser humà quan li parlen d’una religió determinada (no cal que sigui la cristiana) i d’un Déu Creador que és bo i just, la pregunta que enseguida es formula és la següent: I aleshores perquè aquest Déu permet les injustícies, les malalties, les desgràcies, i les malifetes d’uns homes cap a els altres?

Aquest cant es refereix a aquesta pregunta i em va empènyer a fer una adaptació considerant les circumstàncies més o menys actuals, en tot cas és una adaptació que conté 5 estrofes amb preguntes i una sisena estrofa en la què suggereixo una resposta: 


HO ENTENDREM BEN AVIAT 

 

Tornada


Ben aviat, al món hi haurà un esclat, quan tothom per Déu serà cridat

En el jorn que Joan ja va anunciar, tot això ho entendrem ben aviat

I explicarem la història de com vam guanyar

 

Estrofes


1. I perquè en aquest món unes guerres deixen morts

    i perquè hi veiem infants que no tenen gens de sort

    a la Bíblia ja està escrit i li diuen el destí, tot això ho entendrem ben aviat

    

 

2. I perquè al meu voltant molta gent està patint

    i perquè aquí i allà veig uns pobles oprimits

    jo voldria de bon grat que en traguéssim l’entrellat, tot això ho entendrem ben aviat

 

3. I perquè de tot arreu ens arriben immigrants

    dignitat i viure en pau, és això que estan cercant

    i sentir-se acollits és aquest el seu desig, tot això ho entendrem ben aviat

 

4. Jo no sé de cap motiu de perquè hi ha gent amb fam

    que no reben atenció i no tenen per menjar

    se’ns diu que això és normal i que Déu permet el mal tot això ho entendrem ben aviat

 

5. Expliqueu-me les raons de perquè hi ha nens malalts

    que sovint el sofriment no superen al final

    se’ns diu que Déu ho vol i em sembla un trist consol, tot això ho entendrem ben aviat

 

6. La raó de tantes lluites i el motiu de tantes morts

    són les ànsies de poder, que del món són la dissort

    Cal tenir molta endurança i no perdre l’esperança, tot això ho entendrem ben aviat

 

La meva adaptació

TOT AIXÒ HO ENTENDREM BEN AVIAT

We will understand it better by and by

(Adaptació i versió musical d'August G. Orri a partir del text de Ramon Nadal)


    Ens sentim arrossegats

en els mars esvalotats

però sovint fosques tempestes

fan dies assollellats.

A la terra del Demà

quan la boira haurà escampat

tot això ho entendrem ben aviat. 


Ben aviat, al món hi haurà un esclat

quan tothom per Déu al cel serà cridat.

Contarem la història de com vam guanyar.

Tot això ho entendrem ben aviat.


I per què en aquest món

tantes guerres deixen morts?

I per què hi veiem infants 

que no tenen gens de sort?

Jo voldria de bon grat

que en traguéssim l’entrellat

Tot això ho entendrem ben aviat. 


Ben aviat, al món hi haurà un esclat

quan tothom per Déu al cel serà cridat.

Contarem la història de com vam guanyar.

Tot això ho entendrem ben aviat.


    I per què al meu voltant

tanta gent està patint?

I per què aquí i allà 

veig tants pobles oprimits?

De la lluita i el dolor

n’ha de sortir un món millor.

Tot això ho entendrem ben aviat.


Ben aviat, al món hi haurà un esclat

quan tothom per Déu al cel serà cridat.

Contarem la història de com vam guanyar.

Tot això ho entendrem ben aviat.


* * *


En primer lloc vaig voler donar una ullada a les estrofes originals en anglès i n'hi va haver una que em va semblar molt bonica i més "actual" sense tantes referències explícites als textos sagrats:


We are tossed and driven

on the restless sea of time

somber skies and howling tempests

off succeed a bright sunshine

in that land of perfect day,

when the mists haver rolled away,

we will understand it better by and by.

    D'aquí en va sortir la primera estrofa de l'adaptació.

    

Després vaig aprofitar un vers de la 2a estrofa proposada per en Ramon "jo voldria de bon grat que en traguéssim l'entrellat" per a substituir el que ell havia escrit a la 1a: "a la Bíblia ja està escrit i li diuen el destí", també amb la idea de fer-lo un text més actual sense referències bíbliques. I és clar, en agafar la 2a estrofa ara necessitava un vers nou. Vaig escriure aquest perquè em semblava que, més que acceptar el dolor en aquest món i esperar la recompensa en el més enllà, el missatge podia ser que aquest dolor i aquesta lluita algun dia tindrien recompensa, se sobreentén que també en aquest món, encara que fos trascendint la vida de les persones que hi havien deixat la pell. Si no les lluites actuals potser no tindrien cap sentit per a una persona no creient.

A la tornada em va semblar que, rítmicament, hi faltaven dues síl·labes. Vaig afegir-hi "al cel".

Et, voilà!



Enllaços

(pendent)